12 sept 2013

13 ago 2013

Breaking News English

Breaking News English :FREE, Ready-to-Print EFL/ESL Lesson Plans on Current Events / English News Lessons. --  Simple News in 7 LEVELS That's Easier for English Students to Understand 

¡Gracias, Gabriela Coronel!

6 jun 2013

grammarist.com

Sitio interesante recomendado por +Gabriela Wolochwianski en el sitio del Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe - 2º Circunscripción en LinkedIn.

An example:

Fly-by-night

Fly-by-night was originally a noun referring to one who goes out at night,1 usually for some wicked or mischievous purpose. It later gained a slang sense, referring to someone who gets out of a bill or a debt by fleeing in the middle of the night. From this derives the modern sense: today, fly-by-night is usually an adjective describing a fraudulent or dishonest business or money-making scheme. Fly-by-night operations tend to sell shoddy goods or to promise more than they can deliver, and quickly fold or disappear without providing refunds or returns on investment.

10 ene 2013

How come the past of ‘go’ is ‘went?’

Thanks to colleague Aurora Humarán for this enlightening article.

Very long ago, one of our correspondents asked me how irregular forms like good—better and go—went originated.  Not only was he aware of the linguistic side of the problem but he also knew the technical term for this phenomenon, namely “suppletion.” One cannot say the simplest sentence in English without running into suppletive forms. Consider the conjugation of the verb to be: am, is, are. Why is the list so diverse? And why is it mad—madder and rude—ruder, but bad—worse and good—better? Having received the question, I realized that, although I can produce an inventory of suppletive forms in a dozen languages and know the etymology of some of them, I am unable to give a general reason for their existence. 

How come the past of ‘go’ is ‘went?’

14 dic 2012

Seven Golden Rules for Freelance Translators Who Want To Age Gracefully

http://patenttranslator.wordpress.com/2012/12/12/seven-golden-rules-for-freelance-translators-who-want-to-age-gracefully/ From Patenttranslator's Blog Rule No. 1. Always charge at least 1.5 times your usual rate for rush translations. There is no point in charging a cent or two more per word if the resulting stress and aggravation will make you age 7 years within a year or two. Rule No. 2. If somebody insists on paying you in 60 days instead of 30, which is the norm in the translation industry, tell them that you will have to double your rate. It is only fair to charge twice as much if you have to wait for your money twice as long. Rule No. 3. Take a nap at least once a day between translating sessions, on a very comfortable bed or sofa and with blinds drawn. If you stick to Rule No. 1 and Rule No. 2, not only will you have plenty of time to stick also to Rule No. 3, but you will live to be at least ninety (90). While most employees would get fired it they dared to implement my Rule No. 3, freelance translators can’t be fired for sleeping on the job. Scientists agree that people who take a nap on a daily basis and sleep at least 7 hours per a 24-hour period live at least 7 years longer than people who don’t get enough sleep. Rule No. 4. Have a blog for sharing your translating experience and your life’s wisdom in righteous rants in you blog posts with other translators. It is so good to hear comments such as “you are so right about everything!” and “I want to marry you!” in your blog’s comment section (even if you have been more or less happily married for several decades). At least you will know that somebody really appreciates you, no matter what your husband or wife says. If you have an occasional troll making disparaging comments about you and your insightful posts on your blog, you can always delete such comments, which will drive the trolls nuts. Rule No. 5. Keep learning new things about your chosen language or languages. Scientists agree that for example the onset of Alzheimer’s disease is usually delayed in bilingual people on average by seven years. Since bilingual and multilingual people necessarily exercise their brain significantly more than monolinguals, their brain does not atrophy as much, which is often the case with most people after a few decades of light use. If you ever come to a point when you suddenly find that you know just about everything that you ever wanted to know about your chosen language or languages, you can always start learning a new language to keep exercising your brain, such as Danish or Mongolian. Rule No. 6. Don’t forget to keep exercising your body as well. You don’t have to be a body builder if you are a man, or an emaciated gym freak if you are a woman. Just make sure that you get enough exercise to feel alive and to be healthy well into your sixties, seventies, or eighties. Scientists agree that light exercising 5 days a week, or walking for as little as 15 to 30 minutes a day, will add at least 7 years to your life. Rule No. 7. Get yourself a pet if you don’t have one yet, preferably a dog. When you have a dog, you have to walk him at least twice a day, each time for about 15 minutes, which means that you will easily meet the requirements of my Rule No. 6. Scientists agree that the stress levels are significantly decreased in people who have a pet, especially since having a pet is the only way to go anyway if what you need is unconditional love. Scientists also agree that low stress level and unconditional love will significantly extend the life span of most people, regardless of how much money they make.

5 dic 2012

Can An Interpreter Be Honest?

What is the purpose of an interpreter? Quite simply to convert what is being said from one language into another. If the source lies, so must the interpreter. The duty of an interpreter is to make the finished product exactly the same.

There are several fields in which lying is tantamount to success. The exception with interpreters is that they're technically not lying. They are interpreting lies and neutrality is key to an interpreter's work.

Can an interpreter go rogue or become a linguistic vigilante and start interpreting things from bullshit to truth...? They could, although there are two moral scales running parallel to each other here.

Can An Interpreter Be Honest?

3 dic 2012

10 Language Mistakes Kids Make that Are Actually Pretty Smart

Little kids make such cute mistakes when they talk. We know they’re still learning the language, so we tolerate their errors and chuckle at how funny they sound. Behind that chuckle is the assumption that the kids are getting it wrong because they just don’t know the rules yet. In fact, kids’ mistakes show they know a lot more about the rules than we think. The mistakes are evidence of very smart hypotheses the kids are forming from the limited data they’ve been given so far. Here are 10 really smart language mistakes that kids make. Read the full text here: http://www.mentalfloss.com/blogs/archives/153742#ixzz2DziGVCvT --brought to you by mental_floss!

19 nov 2012

Self-Promotion: The Do's and Don'ts

If you haven’t been self-promoting or marketing your freelance business, you’re missing out on a lot of opportunities.
In today’s noisy world, you need to put your self and your brand out there for people to discover you.
Competition for attention is a tough battle. It’s the reason why people actually spend money on advertising platforms. It’s why companies invest in campaigns and marketing what-nots. They need to put their names out there for their target audience to realize that they exist.
The good news is that you don’t have to spend money to market yourself. You’ve got the internet on your side, as it offers cost-free ways to market yourself and your freelance business.
But there’s a fine line between self-promotion and contributing to the noise. There are certain self-promotion do’s and don’ts that you need to keep in mind to avoid losing potential leads and making people angry.
Let’s take at these self-promotion do’s and don’ts today.

5 nov 2012

English Style Guide: A handbook for authors and translators in the European Commission

This Style Guide is intended primarily for English-language authors and translators, both in-house and freelance, working for the European Commission. But now that so many texts in and around the EU institutions are drafted in English by native and nonnative speakers alike, its rules, reminders and handy references aim to serve a wider readership as well.

Un país de traductores

Desde sus orígenes, nuestro país apostó fuerte a la traducción, volviendo propio el pensamiento del mundo. Esta producción destaca una tradición poco o mal conocida.

POR JORGE FONDEBRIDER

WHAT MAKES AN INTERPRETER?

Our profession was up for interpretation at the 2012 Summit. Is it a matter of education? Certification? Organization? Conversation? Or is it something much, much more? BY MARILYN LUONG AND EDURNE CHOPEITIA

31 ago 2012

¿El lenguaje tiene sexo?

Interesante artículo sobre sexo, género e incompetencia verbal.
¿El lenguaje tiene sexo?

28 ago 2012

Glossary of Financing Instruments | World Resources Institute

Glossary of Financing Instruments | World Resources Institute

This document provides a glossary of financing instruments and the mechanism of these instruments. These definitions may serve as a useful reference for public sector decision-makers evaluating the broad toolkit of options available to support private sector climate change mitigation projects in developing countries.

28 jun 2012

How to solve impossible problems: Google Search Techniques

How to solve impossible problems: Daniel Russell’s awesome Google search techniques

Daniel Russell stood in front of a crowd of investigative journalists in Boston last week and showed us this picture of a random skyscraper in an unknown city: